2023年度英语六级考试翻译冲刺题【精选推荐】

时间:2023-02-27 16:15:08 浏览量:

下面是小编为大家整理的2023年度英语六级考试翻译冲刺题【精选推荐】,供大家参考。

2023年度英语六级考试翻译冲刺题【精选推荐】

英语六级考试翻译冲刺题1

  今天的"翻译题是:

  1.It is doubtful _______________________(工程是否能准时完工).

  2.The teacher told the class ________________ (不要虚度光阴),otherwise they will accomplish nothing.

  答案解析:

  1.答案:whether the project will be completed/finished on time

  详解:

  考查由连接词whether引导的主语从句:本句中主句用一般现在时,而从句动作还未进行,所以用一般将来时。

  考查短语:“准时”翻译为on time。

  2.答案:not to idele away their time // not to waste time

  详解:

  考查不定式的否定结构:“告诉某人不要做某事”用tell sb not to do sth句型结构表达。

  考查短语:“虚度光阴”用idle away time或者waste time表达。


英语六级考试翻译冲刺题扩展阅读


英语六级考试翻译冲刺题(扩展1)

——英语六级翻译考试备考训练题

英语六级翻译考试备考训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的`观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

  参考翻译

  Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone,you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion.In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.


英语六级考试翻译冲刺题(扩展2)

——英语六级考试翻译加分训练题

英语六级考试翻译加分训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,*宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的`增加。

  参考翻译:

  The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people"s daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and people going out.


英语六级考试翻译冲刺题(扩展3)

——英语六级翻译考试样题练习

英语六级翻译考试样题练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  随着人民生活水*和消费水*的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。*正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。

  参考翻译:

  With the improvement of people"s living standardsand the increase of consumption level,the garbageproblem in China becomes increasingly urgent.Manycities are surrounded by garbage.Confronted with thegrowing garbage output and deterioratingenvironment,the Chinese government is implementing the policy of garbage classificationwith great effort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable andunrecyclable,and requires people to put garbage into different trash cans so that it can becomenew resources through different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce notonly the amount of garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and theusage of land,benefiting our society,economy and environment.

  1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“*”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growinggarbage output and deteriorating environment。

  2.“垃圾分类是指将垃圾分为…使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们…”用require sb.to do结构。“通过……方式使之变成新的`资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,加强句子逻辑。

  3.最后一句的主干可理解为“它可以减少…,降低…,减少…”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用not only...but also...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting...,表结果。


英语六级考试翻译冲刺题(扩展4)

——大学英语六级口语考试真题练习3篇

大学英语六级口语考试真题练习1

  A painter hangs his or her finished pictures on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm—two entirely different movements.

  Singers and instruments have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner’s responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties; the hammers that hit the string have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear.

  This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sound with fanatical but selfless authority.

  Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century.

大学英语六级口语考试真题练习2

  题目要求:

  当前,推迟退休年龄是人民关注的热点。是否推迟退休关系到每个人的切身利益,它也是我们国家的重大决策。

  如何看待推迟退休年龄

  My View on Delaying Retirement Age

  Nowadays, Delay retirement age is the hot spot of people’s attention. Whether to delay retirement or not is related to everyone"s vital interests. It’s also a major policy decision of our country. The latest regulation of Delay Retirement Age of 2013: will set a few years grace period to promote delay retirement gradually. Some people agree this decision, but more people don’t agree. These two kinds of attitude have a great contrast. In my view, we should take this view into two sides.

  当前,推迟退休年龄是人民关注的热点。是否推迟退休关系到每个人的切身利益,它也是我们国家的重大决策。延迟退休年龄2013的最新规定:将延缓几年宽限期逐渐实行延迟退休。一些人同意这个决定,但是更多的`人不同意。这两种态度有很大的对比。在我看来,我们应该一分为二地看这个问题。

  On the one hand, the laborer is the majority in our country, so most people don’t agree delay retirement is reasonable. Some workers hard work a lifetime but has no rest, they have no legal holiday; they have to work every day. They think delaying retirement age is unreasonable and unfair. What they want most is retirement early, because they don’t have good work situation and they work ability is limited. And, they may don’t have healthy body when they get older. Some jobs don’t need the olds, those jobs have more request for age and physical condition. So they think to stay on the job is not appropriate for them, because they couldn’t do more contribution for the job.

  一方面,我国劳动者占大多数,所以大多数人不同意延迟退休是合理的。一些工人努力工作一生但没有休息,他们没有法定假日,他们每天都要工作。他们认为延迟退休年龄是不合理和不公*的。他们最需要的是提前退休,因为他们没有良好的工作环境,而且他们的工作能力也是有限的。当他们越来越年长,可能没有那么健康的身体去继续从前的工作。有些工作对年龄和身体状况有更多要求。所以他们认为继续工作不适合他们,因为他们无法在原来的岗位上做出更多的贡献。

  the other hand, for those who are highly educated talents should delay retirement to prevent the waste of talent resources. In our country, Dr’s Average age was 30 to begin work. Relative to those who work in less than 20 workers, they have shorter work life a lot. The different nature of work, should not retire at the same time. Like Dr, they are talent, they are highly skilled, and they have high professional qualification. They delay retirement is not only beneficial to the state, but also use their intelligence fully.

  另一方面,对于那些高学历的人才应该延迟退休,以防止人才资源的浪费。在我国,博士开始工作的*均年龄在30岁左右。相对于那些在不到20岁就开始辛勤工作的人们,他们的工作年限太短。不同性质的工作,不应该同时退休。像博士,他们是高学历人才,他们头脑聪明,他们有很高的职业资格。他们推迟退休不仅有利于国家,而且还能充分发挥他们自身的资源。

  From what has been discussed above, the Delay retirement age is the Trend of The Times. We need to stand on a different worker"s perspective on the issue. There are two sides and two kinds of different sounds of this major decision. It still needs to continue to improve.

  综上所述,延迟退休年龄是大势所趋。但我们需要站在不同的工种看待这个问题上。国家延迟退休这个重大的决定产生了两种不同的声音。它仍有待改善。

大学英语六级口语考试真题练习3

  请将下面这段话翻译成英文:

  高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是*大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多*人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。

  参考翻译:

  College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students" scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.


英语六级考试翻译冲刺题(扩展5)

——大学英语六级翻译真题3篇

大学英语六级翻译真题1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  汉朝是*历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年*第一部字典编撰完成,9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐朽最终导致了它的灭亡。

  参考译文:

  The Han dynasty is one of the most important dynasties of China. There were lots of prominent achievements during the reign of the Han dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literary, history, and philosophy. In 100 A.D., China’s first dictionary was completed, which included 9000 characters, providing different ways of writing the characters as well as their definitions. During that period, the science and technology had made great progress, too: the paper, the water clock, the sundial and the instrument used for seismic survey were invented. Though the Han dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally lead to its collapse.

大学英语六级翻译真题2

  反应在艺术和文学中的乡村生活理想是*文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统*画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的"各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

  <参考译文>

  The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.

大学英语六级翻译真题3

  反应在艺术和文学中的乡村生活理想是*文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然地感情。传统*画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

  参考翻译:

  Rural life ideals reflected in Chinese arts and literature is an important feature of Chinese civilization. This is largely attributed to feelings of Taoism to the nature. There are two most popular themes in traditional Chinese paintings. One is various scenes of happy family life with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors. The other is a variety of fun in rural life with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree. These two themes represent separately Confucian and Taoist ideal life.


英语六级考试翻译冲刺题(扩展6)

——英语六级翻译练习:筷子

英语六级翻译练习:筷子1

  筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

  翻译范文:

  Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people"s daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

  词句讲解

  1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with ahistory of...进行翻译。

  2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。

  3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts and thinner lower parts说明“上粗下细”的形状。

  4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为be identical to each other,后者的译法更加优美。

  5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。


英语六级考试翻译冲刺题(扩展7)

——英语六级翻译考试满分练习

英语六级翻译考试满分练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的`建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。

  参考翻译:

  College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students" scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.


英语六级考试翻译冲刺题(扩展8)

——英语六级考试考前翻译练习素材

英语六级考试考前翻译练习素材1

  电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physical store)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。

  参考翻译:

  E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.

  词句点拨

  1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语giving a heavy blow to...表达,表结果。

  2.在“传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场”中,由于该句有两个主语,可翻译为用and连接的两个并列句。第二个分句可理解为“传统零售业的市场被电商侵占”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一个分句出现过的.“传统零售业的”,避免重复。

  3.“在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店”一句可以在“很多品牌”前增译company,更好地跟谓语“关闭”进行搭配。

  4.“对于很多消费者来说…就下降了”由两个分句组成,存在因果关系。“在实体店消费的时间和金额就下降了”,在翻译时可增译主语they,将“下降”理解为“花的时间和金额减少了”,翻译为they spend less time andmoney in physical stores.

推荐访问:冲刺 翻译 英语六级考试 英语六级考试翻译冲刺题 英语六级考试翻译冲刺题1 六级英语翻译模拟题 英语6级翻译题 六级翻译题真题

上一篇:2023年度英语作文优美万能句型【完整版】 下一篇:英语作文演讲稿开头(精选文档)