中央歌剧院所带来社会影响(完整)

时间:2022-05-31 14:45:04 浏览量:

下面是小编为大家整理的中央歌剧院所带来社会影响(完整),供大家参考。希望对大家写作有帮助!

中央歌剧院所带来社会影响(完整)

中央歌剧院所带来的社会影响3篇

【篇一】中央歌剧院所带来的社会影响

Chapter 9 The house on the lake

When the lights came on, Raoul ran. He ran downstairs and along passages, through the Opera House to the back of the stage.

当灯亮起的时候,拉乌尔跑了。他跑下楼梯,沿着走廊,穿过歌剧院来到舞台的背后。

In the passage outside Christine"s dressing room, a hand took his arm.’ What"s the matter, my young friend? Where are you running to, so quickly?"

在克丽斯廷的化妆室的门外的走廊上,一只手抓住了他的手臂。“怎么了,我的年轻的朋友?你跑得这么快要去哪儿?”

Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat.

拉乌尔转过身来看到了那张黑色帽子下的波斯人的长脸。

"Christine!" Raoul said quickly.’ Erik"s got her. Where is she? Help me! How do I get to his house on the lake?"

“克丽斯廷!”拉乌尔急急地说,“埃里克把她掳走了。她在哪里?帮帮我!我怎么去他湖上的房子?”

"Come with me, "said the Persian. They went quickly into Christine"s dressing-room. The Persian closed the door and went to the big mirror on one wall.

“跟我来。”波斯人说。他们飞快地进了克丽斯廷的化妆室。波斯人把门关上,朝墙上的那面大镜子走去。

"There"s only one door into this room, " Raoul began.

“进这个房间只有一扇门啊。”拉乌尔忍不住说。

"Wait, " the Persian said. He put his hands on the big mirror, first here, then there. For a minute nothing happened. Then the mirror began to move and turn, and a big dark hole opened in it. Raoul stared.

“等一会儿,”波斯人说。他把手放在大镜子上,先从这儿,再从那儿。过了一会儿并没有什么动静。接着镜子开始转动起来,里面出现了一个大的黑洞。拉乌尔目瞪口呆。

"Quick!Come with me, but be careful, "the Persian said.’ I know Erik. I understand hissecrets. Put your right hand up near your head, like this, and keep it there all the time.’ "But why?" Raoul asked.

“快!跟我来,不过小心点,”波斯人说,“我了解埃里克。我知道他的秘密。把你的右手举起来靠近你的头,像这样,并且要一直保持那样。”“这是为什么?”拉乌尔问。

"Remember Joseph Buquet, and the rope around his neck? Erik is a clever man with ropes in the dark.’

“还记得约瑟夫•比凯和绕在他脖子上的绳子吗?埃里克是个聪明人,善于在黑暗中使用绳子。”

They went down, down, down, under the Opera House. They went through secret doors in the floors, then along passages and down dark stairs. The Persian listened carefully all the time for strange noises.

他们往歌剧院的底下走,往下,一直往下。他们通过一层层密门,接着沿着走廊走下黑暗的楼梯。波斯人一直仔细倾听着有无异样的声音。

"When do we get to the lake?" Raoul whispered.

“我们什么时候才能到湖边?”拉乌尔轻声问。

"We"re not going by the lake. Erik watches it all the time. No, we go round the lake and get into Erik"s house from the back. I know some secret doors.’

“我们不从湖上走。埃里克一直在那儿看守着。不,我们绕过那湖从背后进入埃里克的房子。我知道一些秘密的门。”

Soon they were there. In the dark, the Persian felt the wall carefully with his hands.’ Ah, here it is, "he whispered. The wall moved under his hands and a small door opened. Very quietly, they went through, and then the door closed behind them. They could not get out.

不久他们到了那里。黑暗中,波斯人用手仔细地在墙上摸索。“啊,在这里。”他低声道。墙在他手下动起来并且出现了一道小门。他们脚步很轻地走进去,然后门在他们的身后关上了。他们不能出去了。

*go through: 穿过

Inside the room it was very dark. They waited and listened. The Persian put his hands on the wall.

房间里很黑。他们等待着、倾听着。波斯人把手放到墙上。

"Oh no!" he whispered.’ It was the wrong door! This is Erik"s torture room-the room of mirrors! We are dead men, Vicomtede Chagny, dead men!"

“哦,不对!”他低声道,“我们走错了一道门!这是埃里克的拷问室——那个都是镜子的房间!我们成了死人了,沙尼家族的子爵,死人!”

*torture [ˈtɔ:tʃə(r)] :拷问

At first Raoul did not understand. But he soon learnt. The lights came on, and they heard a man"s laugh. Erik knew they were there.

一开始拉乌尔还没有明白是怎么回事,但是不久他就意识到了。灯亮了,而且他们听到一个男人的笑声。埃里克知道他们在那里。

*know/knew/known

The room was all mirrors-walls, floor, ceiling. There were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers. The pictures moved and danced in front of their eyes.

这个房间里全是镜子——墙,地板,天花板。镜子里有树、鲜花、河流的图画。这些图画在他们的眼前跳动着。

*ceiling[ˈsi:lɪŋ] :天花板

And the room was hot. It got hotter and hotter and hotter. Raoul was thirsty, hot and thirsty, and the rivers in the pictures danced and laughed at him. He closed his eyes, but the rivers still danced. Water, he needed water, but the mirrors laughed at him.

而且房间里热烘烘的。它变得越来越热。拉乌尔觉得渴,又热又渴,而图画上的河流跳动着仿佛在嘲笑他。他闭上眼睛,但是河流依旧在晃动着。水,他需要水,但是镜子在嘲笑他。

Soon he could not move or speak, or open his eyes. He was not thirsty now, just tired, so tired.’ Oh Christine, I"m sorry, "he thought.’ I wanted to help you, and now I"m dying…"

不久他就不能动不能说话,也不能睁眼了。他现在不觉得渴了,只觉得累,累极了。“哦!克丽斯廷,对不起,”他想,“我想帮助你,而现在我快要死了……”

*think/thought/thought

*dying [ˈdaɪɪŋ] : 垂死的

Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room. Behind her Erik stood, with his hands on her arms.

透过墙里的镜子克丽斯廷看着在拷问室里的她的情人。她的身后站着埃里克,他的双手放在她的手臂上。

"He"s dying, Christine, dying. Watch him carefully. No, don"t close your eyes. Watch him!"

“他快要死了,克丽斯廷,快要死了。仔细地看着他。不,不许闭上眼睛,看着他!”

Christine could not speak. She wanted to scream, but no words came. Then she found her voice again.

克丽斯廷说不出话来。她想尖叫,但发不出声音。接着她发现自己又能说话了。

How can you do this, Erik! Why don"t you kill me?"

“你怎么能这样做,埃里克!你为什么不杀了我?”

"Because I love you, Christine. Marry me, be my wife, and love me. Then Raoul and the Persian can live.’

“因为我爱你,克丽斯廷。和我结婚吧,做我的妻子,并且爱我。这样拉乌尔和波斯人就能活下来。”

Slowly, Christine turned. She looked into Erok"s terrible, ugly face, and spoke again, very quietly.

慢慢地,克丽斯廷转过身来。她看着埃里克那可怕、丑陋的脸,又一次开口说话了,非常温和地说。

"Yes, Erik. From this minute I am your wife.’ She put her arms around Erik"s neck, and kissed him-kissed him slowly and lovingly on his ugly mouth. Then she took her arms away and said slowly, "Poor, unhappy Erik.’

“好的,埃里克。从这一刻起我就是你的妻子了。”她张开双臂搂住埃里克的脖子,并且吻了他——缓慢地充满爱意地吻了他那丑陋的嘴。随后她放下手臂缓缓地说:“可怜的不幸的埃里克。”

*take/took/taken

Erik stared at her. You kissed me! he whispered.’ I didn"t ask you, but you kissed me-freely! Oh Christine, my angel! That was my first kiss from a woman.

埃里克凝视着她。“你吻了我!”他轻声道,“我没有要求你,但是你吻了我——自愿地!哦!克丽斯廷,我的天使!这是我从女人那儿得到的第一个吻。

Even my mother never kissed me! She gave me my first mask when I was two years old. She turned her face away from me every time I came near her."

即便我的母亲也从来没有吻过我!当我2岁的时候,她给了我第一个面罩。每次我走近她,她都把脸从我那儿转开去。”

*give/gave/given

Erik put his ugly face in his hands and cried. Then he went down on the floor at Christine"s feet.’ You are free, Christine, free! Go away and marry your Raoul, and be happy. But remember Erik, sometimes. Go now, quickly! Take Raoul and the Persian, and go!"

埃里克把他那丑陋的脸埋进双手哭了起来。随后他伏到克丽斯廷的脚下。“你自由了,克丽斯廷,自由了!去和你的拉乌尔结婚吧,祝你们快乐。不过有的时候不要忘记埃里克。现在就走吧,快!带上拉乌尔和波斯人,走吧!” 

*put/put/put

【篇二】中央歌剧院所带来的社会影响

22 悉尼歌剧院

教学目标:

1、在阅读中独立认识本课10个生字。结合课文理解“标志、巧夺天工、三面临海、落成”的意思。

2、正确、流利地朗读课文。了解文章从哪两方面来介绍悉尼歌剧院的,知道承上启下过渡句在文中的作用。

3、积累描写悉尼歌剧院外形的句子,并仿照课文的写法,尝试完成课后的练习。感受悉尼歌剧院造型的巧夺天工。

教学重点:

积累文中描写悉尼歌剧院外形的语句,能够根据课文内容填空,并理解人们称赞悉尼歌剧院“巧夺天工”的原因。

教学难点:

了解文中通过比喻、列数字、等方法来描写悉尼歌剧院。

教学过程:

一、新课导入

1、欣赏一些城市和国家代表性的建筑物

2、借助填空来说一说。

我们看见( ),会想到( )。

3、每个国家,每个城市都有代表性的建筑,我们叫它——标志(卡片)。

4、那悉尼这座城市的标志是什么呢?(放媒体)

师:悉尼位于澳大利亚的东南海岸,因为这座城市紧靠大海,所以称它为——滨海城市。2000年在悉尼召开了——第27届奥运会。在那里,孕育了一些特有的动物,袋鼠就是其中之一,鸭嘴兽以它奇特的外形成为了第27届悉尼奥运会的吉祥物。悉尼这座美丽的滨海城市的标志是——

5、出示:大袋鼠?不对。鸭嘴兽?不对。让我告诉你:是悉尼歌剧院。

1)板书:悉尼歌剧院

2)作者自己提出问题,自己回答,这种问句叫做“设问句”。

3)悉尼的标志是——(悉尼歌剧院)这就是我们今天要学的课文。(读题)

二、学习课文

(一)整体感知

1、过渡:打开书读读课文,完成填空。

(出示填空)悉尼歌剧院是悉尼的标志,它是由( )设计的,( )年兴建,( )落成,用了整整( )年。

悉尼歌剧院不仅( ),而且( )。

1)它是由一位38岁的丹麦设计师设计的,这是告诉我们(板书:设计者)

2)整整14年,这是告诉我们(板书:建造时间)

3)理解“落成”

2、出示:这座悉尼歌剧院不仅外观漂亮,而且它的内部结构科学,设备讲究。

1)男生读前半句,女生读后半句。

2)再读读课文,找找那一小节介绍了外观,哪一小节介绍了内部?(板书:外观 内部)

3)这句话把两小节紧紧联系在一起,起到了承上启下的作用,这样的句子就是过渡句。

(二)学习第三节

1、过渡:悉尼歌剧院的外观是怎样的?先让我们欣赏一下。(看媒体)

2、让我们再来读读课文的第3小节看看作者是怎样描写的,找到有关语句,用——划出来。

3、出示:整座建筑洁白晶莹,像一瓣一瓣盛开的白莲,又像几叶张开的扇贝,再仔细一看,更像一组要出海远航而扬起的白帆。

(1)交流所划句子。指名读。

(2)引读、理解。学习生字“瓣”,辨析词语。

(3)从不同角度来欣赏悉尼歌剧院。(放媒体)

(板书:像 又像 更像 )

4、三个比喻写出了悉尼歌剧院的外观特点。再来读读这段话。

(1)学生读,谈感受。

(2)课文中用了两个词:独特 美丽(板书)

(3)齐读

(4)填空说。

5、悉尼歌剧院外观的美丽还在于它建造的位置,哪句话写出了它的位置?

这座造型别致的歌剧院,三面临海,与远处雄伟的悉尼大桥互相衬托,简直是巧夺天工。

1)看图理解“三面临海”

2)悉尼歌剧院三面临海,它还有一个名字叫——海中歌剧院,它仿佛建于海上,与海融为一体,所以作者说它像水中的——白莲,又像水中的——扇贝,更像水中的——白帆。

它又与远处雄伟的——(悉尼大桥)相互衬托,这样精巧的设计胜于天然之作,简直是——巧夺天工。

3)配乐朗读第三小节,在语言文字中感受悉尼歌剧院一份独特的美。

(三)、学习第四节

1、过渡:悉尼歌剧院不仅(外观美丽),而且内部(结构科学,设备讲究)。这里有两个词写出了内部的特点,是哪两个?(板书)

2、为什么说悉尼歌剧院的内部结构科学,设备讲究?作者又是怎样描写的呢?

1)指名学生读。

2)合作读 。

边读边引导板书:4个大厅 900多间 计算机控制 闭路电视系统 ,

3)再次合作读一读,感受它的结构科学,设备讲究。

精确的数字,写出了细腻歌剧院的内部特点。

3、在介绍悉尼歌剧院时,作者是从这几个方面入手的(手指板书),在具体写外观和内部特点时,则运用“打比方”和“列数字”(指板书)的说明方法。接下来请同学们当小导游,借助板书来向大家介绍悉尼歌剧院。

(四)、拓展说话

东方明珠电视塔高大、雄伟,像( ),又像( ),更像( )。

四、总结

悉尼歌剧院,悉尼港的一颗明珠,建筑史上的一个奇迹,它是悉尼的标志,它让多少人叹为观止,它让多少人流连忘返,让我们再来领略一下它的风采。

板书设计:

22 悉尼歌剧院 (标志)

独特、美丽(造型别致)

外观漂亮 三面临海 巧夺天工

互相衬托

内部结构科学 设备讲究

【篇三】中央歌剧院所带来的社会影响

悉尼歌剧院往事

张万和

【期刊名称】《江西建设》

【年(卷),期】2000(000)002

【摘要】这座建成不久即被列入世界遗产名录的悉尼歌剧院,在澳大利亚新南威尔士州杰克逊海湾的岬角上。放眼望去,那错落有致、依山临海的白色建筑,如桔瓣罗列,似含苞的花朵,如海蚌张合,又像扬起风帆的航船,与湛蓝的海、碧绿的山、蔚蓝的天空和雄伟的港湾大桥互相映衬,

【总页数】1页(19)

【关键词】悉尼歌剧院;建筑设计;乌特松;建筑艺术

【作者】张万和

【作者单位】无

【正文语种】英文

【中图分类】TU242.2

【相关文献】

1.从悉尼歌剧院论到北京国家大剧院(续) [J], 张良皋

2.澳大利亚的悉尼歌剧院 [J], 闻奇

3.一代名作—悉尼歌剧院 [J],

4.重现魅影——悉尼歌剧院改建项目 [J], 约翰·伍重(设计); 贾陈陈(编译)

5.悉尼歌剧院 南太平洋上不沉的风帆 [J], 刘少才

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

推荐访问:院所 歌剧 带来 中央歌剧院所带来社会影响 中央歌剧院所带来的社会影响 中国剧院的现状